«Метро 2033. Часть 3. Глаза мглы» (голл. Metro 2033. Deel 3. Ogen der duisternis, нем. Metro 2033. Band 3. Augen der Finsternis) — третья часть графического романа голландского сценариста и художника Петера Нуйтена по роману «Метро 2033» Дмитрия Глуховского. Выпущен в Германии издательством Splitter Verlag в апреле 2021 года. Выпущен в сентябре 2022 года на языке оригинала нидерландским издательством Arboris. Выпущен в октябре 2022 года на русском языке издательством «АСТ». Перевод на русский осуществил Ник Соколов.
Персонажи[]
Отличия от оригинала[]
- В Библиотеку отправляется всего четверо человек: Мельник, Артём, Данила и Десятый. В комиксе Мельник возглавляет целый экспедиционный отряд.
- Роль сталкера Десятого выполняет некто Пётр.
- В Библиотеке спартанцы находят коконы и паутину, хотя пауков там быть не должно.
- Внешний вид библиотекарей отличается от книжного и игрового.
- По пути к Смоленской Артёма сопровождает пёс Толстой из прошлой части.
- В книге Артём скрывается в квартире от таинственных преследователей, похожих на стражей, в комиксе — от чёрных.
- Дом, где Артём находит своё детское фото, в книге находится рядом со Смоленской площадью, а в комиксе — со станцией Арбатская Филёвской линии.
- Со Смоленской Мельник и Артём отправляются на ВДНХ, а не на Киевскую.
- Мельник отправляется на поиски Д-6 без Артёма.
- Записи и тело Выжившей Артём находит в обычном жилом доме, в книге это был киоск.
- Ульман приезжает в компании нескольких спартанцев, тогда как в книге его сопровождал только Павел.
- В книге Артём с командой наводил ракеты с этажа жилого дома. В комиксе, как и в игре, спартанцы поднимаются для этого на Останкинскую башню.
Интересные факты[]
- На первоначальных немецкой и голландской обложках была допущена опечатка в фамилии автора идеи: Gluhkovsky вместо Glukhovsky.
- Голландское издание третьей части и российское издание второй половины комикса состоялись почти одновременно.
- Голландское издание третьей части выпущено менее чем через год после второй части, в то время как между первой и второй прошло порядка двух лет.
- Несмотря на то, что немецкие названия второй и третьей частей использовали синонимы слова «тьма» (нем. Dunkelheit) / «мгла» (нем. Finsternis), оригинальное название использует одно и то же слово duisternis.